==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པ།
ལྔ་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་འདི། འབྱུང་བ་མེད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་འདི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་པ། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་རྙེད་མ་གྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་དངོས་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་བཅས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བཀའ་ལིཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་ཡང་དག་ཞུས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མི་གསུང་བཞུགས། །མི་གསུང་བས་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་རླུང་ནི་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིལ་པོར་འཛིན་པའམ། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་མན་ངག་གིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རུ་བཅུག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་སྟེ། སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ར་བ་ལ་ཨ་ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པའི་ཡར་ངོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཆུད་ནས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། མ་ནིང་གི་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་མཉམ་པ་ལ་གཞག་ཀྱང་རུང་མཉམ་པ་ལས་ལངས་
ཀྱང་རུང་གསང་བར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་ཟད་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ས་དང་པོའི་བདེན་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་མེད་པ་ལུས་མེད་པ་དབྱིབས་མེད་པ་བྱ་བ་དང་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
第五，开示胜义谛之次第。
第五，开示胜义谛之次第。
此乃身语意完全清净的俱生光明自性四种状态穷尽之时。在《无生经》中也说：此法不能用声音语言来预示，在此无法寻得法与声音，以法性之方式进入事物，将获得无上殊胜的忍耐。如是说。在《时轮金刚》中也说：世俗的瑜伽是具有颜色、手印和形状的，胜义的瑜伽是没有颜色、手印和形状的。如是说。此外，在《无生之教·离车毗无垢称经》中也说：文殊师利如实请问，胜子默然安住，以默然故而广为宣说。如是说。其意义是：风之风融入虚空和智慧，因此从脐轮到密轮金刚宝中间，将菩提心完整地执持，或者以随后摧毁的口诀，置入胜义谛中，一切事物完全清净，身的俱生喜，语的俱生喜，意的俱生喜，以及智慧的俱生喜，拉瓦拉阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十三，十四，十五，十六上弦月的方向，超越十六种分别念，执持十六半之自性，沉浸于金刚宝中，不泄的安乐俱生身。如十六种阉人状态完全圆满的虚空中心一般，一刹那间领悟，如无云晴空般显现。胜义谛安住于八千呼吸平等之时，或者从平等中升起，秘密地，太阳和月亮的部分穷尽，从十六圆满，获得安住于初地之名，布施波罗蜜多圆满。此外，无色、无身、无形，远离一切行为和努力，各自以自证智，从金刚上师之口中得知。金刚。

【英语翻译】
Fifth, the order of showing the ultimate truth.
Fifth, the order of showing the ultimate truth.
This is when the four states of the spontaneously born luminosity of completely pure body, speech, and mind are exhausted. In the Sutra of No Arising, it is also said: This Dharma cannot be predicted by sound and language. Dharma and sound cannot be found here. Entering things in the manner of Dharma-nature, one will obtain unsurpassed supreme patience. Thus it is said. In the Kalachakra, it is also said: The yoga of convention is with color, hand gestures, and shapes. The yoga of ultimate truth is without color, hand gestures, and shapes. Thus it is said. Furthermore, in the Sutra of No Birth, known as the Vimalakirti Sutra of the Licchavis, it is also said: Manjushri asked correctly, the son of the Victorious Ones remained silent, and because of the silence, he explained extensively. Thus it is said. Its meaning is this: The wind of wind dissolves into space and wisdom, so from the navel chakra to the secret chakra, in the center of the vajra jewel, holding the bodhichitta completely, or by the oral instruction of subsequent destruction, placing it in the ultimate truth, all things are completely purified, the spontaneously born joy of the body, the spontaneously born joy of speech, the spontaneously born joy of mind, and the spontaneously born joy of wisdom, Rawa La A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, the direction of the waxing moon, transcending the sixteen discriminations, holding the nature of sixteen halves, immersed in the vajra jewel, the spontaneously born body of non-leaking bliss. Like the center of the sky, the sixteen parts of the eunuch state are completely fulfilled, understood in a single moment, appearing like a cloudless sky. The ultimate truth abides when eight thousand breaths are equal, or arises from equality, secretly, the parts of the sun and moon are exhausted, completely fulfilled from the sixteenth, obtaining the name of abiding in the truth of the first ground, the perfection of generosity is complete. Furthermore, without color, without body, without shape, free from all actions and efforts, each knowing by self-awareness, to be known from the mouth of the Vajra Master. Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བཅུ་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡོད་པ་ངང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཤེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མིག་ནས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཏིང་འཛིན་རིག་པ་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་རིག་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
第十六者的自性，远离一切自性，因为胜义谛存在而无自性，一刹那知晓，故不相违。又，彼薄伽梵于果金刚乘中，俱生身之喜为俱生身，舍弃所取与能取，超越识之法性，于有寂中，从眼至……诸佛之俱生为天女之……如是说。又于《真实名经》中云：十六半半具明点，无分超越分者，具第四禅之顶，知禅支一切，等持明、续明。如是说。所示胜义谛之理，第五。
第五，所示胜义谛之次第。

【英语翻译】
The sixteenth one's nature, being devoid of all inherent existence, knows in a single instant because the ultimate truth exists without inherent nature, and therefore it is not contradictory. Furthermore, the Bhagavan himself, in the fruition Vajrayana, the joy of the co-emergent body is the co-emergent body, abandoning the grasped and the grasper, transcending the nature of consciousness, in samsara and nirvana, from the eye to... the co-emergent of the Buddhas is the... of the goddesses, it is said. Moreover, in the "True Name Sutra" it says: "Sixteen half-half possessing bindu, indivisible, transcending divisions, possessing the peak of the fourth dhyana, knowing all the limbs of dhyana, samadhi knowledge, continuum knowledge." Thus it is said. The fifth, the reasoning that demonstrates the ultimate truth.
Fifth, the order of demonstrating the ultimate truth.

============================================================

